Zu den Marketing-Dokumenten, die am häufigsten übersetzt werden müssen, zählen unter anderem:
* Werbetexte
* Slogans und Claims
* Broschüren, Kataloge, Flyer und Prospekte
* Marketingpläne und Studien zu Marktforschung
* Pressemitteilungen
* Webseiten
* Anzeigentexte (print und online)
* Newsletter und Mailings
Auch für Dolmetscher gibt es Aufgaben im Bereich Marketing: Webinars, Tagungen und Konferenzen sind wertvolle Bestandteile des Marketing Mix. Auch bei der Präsentation auf Messen können Dolmetscher Ihrem Unternehmen helfen, neue Kunden anzusprechen.
Welche Herausforderungen gibt es bei der Übersetzung von Marketing-Dokumenten?
Markenbotschaft und Unternehmenskultur:
Sie sollen auch in der Fremdsprache klar erkennbar sein. Zudem ist die Übersetzung von Stilmitteln in Marketingtexten wie Alliterationen und Redewendungen auch für Muttersprachler eine große Herausforderung. Für Marketing-Übersetzungen ist es deshalb sehr wichtig, dass ein Dolmetscher bzw. Übersetzer nicht nur die nötigen Sprachkompetenzen hat, sondern auch grundlegende Kenntnisse aus dem Bereich Marketing. Zusätzlich können Kreativität, Transkreation und eine gute Sprachbeherrschung dazu beitragen, dass eine hervorragende Übersetzung der Marketingunterlagen gelingt.
Kulturelle Anpassungen:
Zum Beispiel sorgen manche Slogans in anderen Kulturen für Unverständnis, wenn sie gesellschaftlichen Werten und Normen widersprechen. Standardisierte, wortgenaue Übersetzungen in die Fremdsprache entsprechen hierbei oft nicht den Erwartungen der Zielgruppe. Neben der sprachlichen Kompetenz eines Fachübersetzers für Marketing ist deshalb sein Verständnis für andere kulturelle Regeln ebenso wichtig. Nur so kann eine reibungslose Kommunikation mit potentiellen neuen Kunden gelingen.
Lokalisierung:
Das ist die Anpassung von Gewichtsangaben, Datumsformaten und Währungen. Dieser Prozess ist bei der Übersetzung von Marketingdokumenten sehr wichtig. Schließlich sollen Ihre Kunden nur korrekte Informationen erhalten!
Corporate Design:
In das Design von Broschüren, Webseiten und Benutzeroberflächen wird oft viel Arbeit gesteckt. Schließlich trägt ein nutzerfreundliches und intuitives Design zu einer höheren Kundenzufriedenheit bei. Deshalb muss auch bei der Übersetzung solcher Dokumente auf das Layout geachtet werden: Wird ein Text ins Arabische oder Hebräische übersetzt, ändert sich auch die Lese- und Schreibrichtung. Dementsprechend müssen auch Menüs und das Textbild für diese Sprachen angepasst werden. Auch die Textlänge kann sich durch eine Übersetzung ändern. Ein professioneller Übersetzer kann all das berücksichtigen und dies Ihren Anforderungen entsprechend umsetzen.
Welche Kompetenzen braucht ein Übersetzer von Marketing-Dokumenten?
Egal ob Sie sich für einen freiberuflichen Übersetzer oder eine Übersetzungsagentur entscheiden: Für die Übersetzung von Marketing-Dokumenten werden besondere Kompetenzen benötigt.
Fachwissen:
Für die Übersetzung von Marketing-Texten und für die Verdolmetschung auf Schulungen oder Konferenzen braucht der Übersetzer bzw. Dolmetscher detailliertes Fachwissen aus dem Bereich Marketing. Nur so kann garantiert werden, dass Sie qualitativ hochwertige und zuverlässige Übersetzungen erhalten. Kenntnisse zu den relevanten Produkten, Herstellungsprozessen und der Branche sind zentrale Voraussetzungen einer guten Marketing-Übersetzung.
Schnelle Auftragsbearbeitung:
Bei der Fachübersetzung von Marketing-Texten zählt manchmal jede Minute. Knappe Deadlines und kurzfristige Anfragen sind in schnelllebigen Branchen Marketing und PR keine Seltenheit. Ein eingespieltes Team an Projektmanagern, Fachübersetzern und Account Managern kann Sie auch bei kurzfristigen Aufträgen mit hochwertigen Übersetzungen beliefern.
Technisches Know-how:
Modernes Marketing geschieht auf vielen verschiedenen Kanälen, die jeweils andere Anforderungen an eine Marketing Übersetzung stellen. Besonders im Bereich Online Marketing kann ein professioneller Fachübersetzer für Marketing Ihnen auch bei Fragen zu SEO-Übersetzungen, der Erstellung von mehrsprachigen Keyword-Listen und der Übersetzung Ihrer Google-Anzeigen.
Zusätzliche Dienstleistungen:
Ein freundlicher Kundenservice, die zuverlässige Bearbeitung Ihres Auftrages, ein persönlicher Account Manager, strenge Datenschutzbestimmungen und schnelle Auftragsbearbeitung zählen zu den zusätzlichen Serviceleistungen einer Übersetzungsagentur und sorgen für einen reibungslosen Ablauf Ihres Übersetzungsprojekts.
Projektmanagement:
Ausreichende Ressourcen zur Bearbeitung Ihrer Übersetzungen und die Möglichkeit, schnell mehr Kapazitäten zu schaffen, sind entscheidende Qualitäten eines guten Projektmanagements. Dank einer kundenorientierten Arbeitsweise können Ihre individuellen Bedürfnisse stets berücksichtigt werden.